El
capítulo final de Pensamiento y habla
de Vygotski: una guía del lector
René van der Veer, Yekatierina Záviershnieva
J Hist Behav Sci. 2018; 54:101–116.
https://doi.org/10.1002/jhbs.21893
Traducción: Efraín Aguilar
1 INTRODUCCIÓN
Liev Vygotski (1896-1934) fue un
psicólogo soviético que trabajó en la década de 1920 y principios de la de
1930. Enseñó en varias universidades e institutos superiores, trabajó con niños
con necesidades especiales, publicó monografías y libros de texto y se
convirtió en una figura destacada en la variante rusa de la paidología, la
disciplina de los estudios infantiles. Su afirmación fundamental era que los
seres humanos se diferencian de otros animales en que adquieren medios
culturales que reestructuran radicalmente su comportamiento y organización
cerebral. El medio cultural más fundamental es el lenguaje (el habla en la
terminología de Vygotski), que hace posible trascender el aquí y ahora y
resolver problemas en un plano teórico. Debido a que el lenguaje y las
herramientas culturales difieren según la cultura, Vygotski creía que es
posible encontrar diferencias interculturales en el desarrollo intelectual. Más
en general, creía que la instrucción impulsa el desarrollo intelectual en
direcciones que de otro modo no serían posibles.
Las ideas de
Vygotski generaron mucha investigación, pero poco después de su muerte esta
línea de investigación se detuvo abruptamente. El gobierno soviético emitió un
decreto prohibiendo la disciplina de la paidología con la que Vygotski estaba
íntimamente relacionado. La paidología cayó en descrédito porque se asoció con
el uso masivo de pruebas de inteligencia como medio de selección para las
escuelas sin tener en cuenta el origen social de los niños. Como resultado, los
escritos de Vygotski ya no estaban disponibles y sería hasta la década de 1950
que sus estudiantes lograron levantar la prohibición. Hasta 1962 Vygotski fue
publicado en Occidente, donde permanecía totalmente desconocido. Ese año se
publicó una versión abreviada en inglés de su último libro, Pensamiento y habla (Vygotsky, 1934a),
con el título de Language and Thought. El libro de Vygotski tocó la fibra
sensible, tal vez porque parecía proporcionar una alternativa a la visión más
individualista y madurativa de Piaget del desarrollo intelectual de los niños,
y seguirían más traducciones de sus escritos. Hoy en día, las ideas de Vygotski
son generalmente conocidas, él cuenta como uno de los psicólogos más conocidos
del siglo XX (Haggbloom et al., 2002), y un grupo creciente de investigadores
está tratando de probar y ampliar sus ideas.
Pensamiento y
habla (Vygotskiy, 1934a) sigue siendo posiblemente el
libro más famoso de Vygotski. Fue traducido a muchos idiomas (por ejemplo,
Vygotsky, 1962, 1986, 1987, 1990, 2001, 2002, 2003), ha sido citado miles de
veces y, en general, se considera que es la principal contribución de Vygotski
a la psicología, que representa las opiniones que él sostenía en la última
parte de su vida. Sin embargo, esta opinión no ha quedado sin oposición. En
otra parte hemos argumentado que Pensamiento y habla, aunque finalizó
poco antes o después de la muerte de Vygotski, no representaba sus últimos
puntos de vista y que el propio Vygotski consideraba el libro como un resultado
intermedio de un proyecto inacabado más largo (Yasnitsky y Van der Veer, 2016;
Zavershneva & Van der Veer, 2017). Otros (por ejemplo, Lompscher & Rückriem,
2002) han discutido la autenticidad del libro dado que fue publicado
aproximadamente medio año después de la muerte de Vygotski y la censura era una
práctica común en la Unión Soviética en ese momento. Finalmente, se ha señalado
que Pensamiento y habla no era un todo coherente o monografía. Más bien,
era una colección de artículos y capítulos vagamente relacionados publicados
entre 1929 y 1932 más varias partes escritas o dictadas para la ocasión, en
particular el primer y último capítulo del libro (Van der Veer & Yasnitsky,
2011). En resumen, aún no se ha dicho la última palabra sobre el valor de Pensamiento
y habla y la historia de su escritura.
El capítulo
final ha llamado más la atención de los investigadores. En ese capítulo Vygotski
esbozó la naturaleza del habla interior y su relación con el habla abierta, por
un lado, y el pensamiento, por otro. Debido a que el habla interior no es
observable, Vygotski trató de inferir sus propiedades extrapolando de otras
formas de habla observables. Por lo tanto, argumentó que, en términos del
desarrollo, el habla egocéntrica es el precursor del habla interior y que el
habla interior tiene ciertas propiedades en común con las variantes del habla
dialógica. En su compleja argumentación, Vygotski se basó en parte en los datos
obtenidos de su propia investigación empírica y en parte en fenómenos descritos
por otros investigadores, en particular lingüistas contemporáneos. Es en la
descripción de los fenómenos lingüísticos donde el texto de Vygotski, visto más
de cerca, se vuelve muy peculiar: partes sustanciales de su texto parecen no
haber sido escritas por él mismo. Más que el texto de Vygotski, son citas
textuales del trabajo de colegas. A continuación, seguiremos de cerca la
argumentación de Vygotski, destacaremos las muchas citas ocultas, daremos sus
fuentes originales y, finalmente, especularemos sobre las razones de tal
construcción del contenido del capítulo y plantearemos la cuestión de su
autoría.
2 ARGUMENTACIÓN DE VYGOTSKI 1
Vygotski comenzó su argumentación
afirmando que los investigadores anteriores no entendían la verdadera
naturaleza del pensamiento verbal. No vieron que el significado de las palabras
se desarrolla con el tiempo y que, por lo tanto, una misma palabra puede referirse
a diferentes aspectos de la realidad. El concepto de "padre" del
adulto, por ejemplo, difiere sustancialmente del concepto de "padre"
del niño. Vygotski agregó que la transición del pensamiento a la palabra y
viceversa es en realidad un proceso muy complejo con varias etapas. No es
cierto, por ejemplo, que el pensamiento se exprese simplemente en palabras.
Aquí Vygotski (1987, págs. 250/251/28) utilizó varias veces una expresión
tomada de Potiebniá: "El pensamiento no se expresa, sino que se completa
en la palabra".2
1Aquí usamos la última traducción
al inglés, es decir, Vygotsky (1987), a pesar de sus muchos errores de
traducción y nombres distorsionados, por falta de una mejor alternativa. El uso
de las traducciones al inglés, de hecho, oculta las similitudes entre el texto
original de Vygotski y las fuentes que utilizó, porque los traductores tienden
a traducir los textos de manera diferente y porque Vygotsky (1987) es la
traducción de una edición posterior y poco confiable (Vygotsky, 1982).
2 Ver pág. 120 de Potiebniá
(1913/1993): “el lenguaje no es un medio para expresar un pensamiento ya hecho
sino para crearlo”.
En realidad, en el habla
necesitamos distinguir su lado interno, semántico y su lado externo, audible o
fásico, que tienen su propia dinámica. Para ilustrar esa distinción, Vygotski
dio dos ejemplos del desarrollo del habla infantil: primero, el habla infantil
va de oraciones de una palabra a oraciones más complejas y diferenciadas; en
segundo lugar, estas primeras oraciones de una palabra significan muchas cosas
y solo adquieren significado específico gradualmente. Por lo tanto, los lados
semántico y fásico van por direcciones opuestas y necesitan ser distinguidos
aunque estén íntimamente relacionados. Para aquellos que no encontraron esto lo
suficientemente convincente, Vygotski adujo otra evidencia del desarrollo del
habla infantil: el hecho, demostrado por Piaget, de que los niños pueden usar
conjunciones como "porque" y "aunque" antes de que
realmente las entiendan: en el desarrollo del habla, la gramática parece
preceder a la lógica y la sintaxis parece preceder a la semántica.3
En otras palabras, los desarrollos semántico y fásico del habla divergen. Pero
esto no es todo, argumentó Vygotski; también en el habla de adultos podemos distinguir
el plano semántico y el plano fásico. Fue aquí donde Vygotski se refirió por
primera vez a las fuentes lingüísticas y es aquí donde podemos identificar las
primeras citas no identificadas.
3 Aquí Vygotski se refirió a
Piaget (1928).
En la página 299 [en adelante
las páginas corresponden al tomo II de las Obras Escogidas, edición de Aprendizaje/Visor,
1993], Vygotski escribió que no podemos confiar en la gramática para
comprender el significado de las expresiones:
Quizás no
existe, dice Vossler,... y "trágicas escenas" el predicado.4
(11 líneas)
4 En realidad, Vygotski conectó
dos partes. Cf. Vossler (1923, págs. 106-107): "Denn, um die seelische
Meinung eines sprachliches Gebildniss zu missdeuten, gibt er kaum einen
sichereren Weg, als den der grammatischen Erklärung" ["Porque para
malinterpretar la opinión mental de una estructura lingüística, difícilmente
hay una más segura forma que la de la explicación gramatical"]. Esta fue
una cita textual. Seguido por Vossler (1923, p. 107): "Wenn Uhland seinen
Prolog zum 'Herzog Ernst von Schwaben' beginnt... das Psychologische Prädikat
ist" ["Cuando Uhland comienza su prólogo sobre 'el Duke Ernst von
Schwaben'... el predicado psicológico es"]. Esta fue una cita no textual,
en parte una paráfrasis.
Este pasaje fue, de hecho, citado
del estudio de Vossler (1923) sobre las formas gramaticales y psicológicas del
habla. Vygotski luego explicó además el hecho de que el tema gramatical y
psicológico no siempre coinciden con el ejemplo de "el reloj cayó".
La interpretación (y entonación) de esa oración depende de la situación del
sujeto. Al argumentar que las categorías gramaticales y psicológicas son
diferentes, Vygotski (p. 300) se refirió
además al libro de Paul (1891) sobre la historia del lenguaje en el que se
argumentó que las categorías gramaticales tienen sus contrapartes psicológicas.
En opinión de
Paul, la categoría gramatical... su estructura semántica.5 (4
líneas)
5 Paul (1890; cf. 1891, p. 288):
"La categoría gramatical es hasta cierto punto una petrificación de lo
psicológico". (Die grammatische Kategorie ist gewissermaßen eine
Erstarrung der psychologischen.) Esta fue una cita textual de Paul. Sin
embargo, la siguiente parte del pasaje parece estar basada en Vossler (1923, p.
111): “Er [Paul] lehrt, dass man sich in letzter Hinsicht an die Tonstärke
haltenmüsse” ["Él [Paul] enseña que en última instancia hay que ceñirse a
la fuerza del tono"].
Al elaborar ese tema, volvió a
citar extensamente a Vossler (1923). De hecho, el siguiente pasaje de la p. 300
se basó completamente en Vossler.
Es
posible que la correspondencia entre la estructura gramatical y... del tiempo
futuro, etc. psicológicos.6 (11 líneas)
6 De hecho, Vygotski conectó tres
partes: Vossler (1923, p. 109): "Vielleicht kommt Übereinstimmung... oder
nie verwirklicht... nicht nur hier, sondern überall: in der Lautlehre... gleich
wieder auseinander" ["Quizás haya un acuerdo... o nunca se materialice...
no solo aquí, sino en todas partes: en fonología... aparte otravez"]. Esta
fue una cita textual larga, pero con la omisión de varias oraciones. Fue seguida
inmediatamente por las siguientes dos partes de otras páginas de Vossler.
Vossler (1923, p. 115): “Wir dürfen nicht nur psychologische Form- und
Bedeutungselemente, psychologische Subjekte und Prädikate ansetzen; wir können
mit demselben Rechte von einem psychologischen Numerus, Geschlecht, Kasus,
Fürwort, Artikel, Superlativ, Elativ, Futurum usw. reden" [“No solo
debemos utilizar elementos psicológicos de forma y significado, sujetos
psicológicos y predicados; podemos hablar con los mismos derechos de un número
psicológico, género, caso, pronombre, artículo, superlativo, elativo, futuro,
etc."]. Esta fue una cita casi literal. Finalmente, en la última parte,
Vygotski conectó dos oraciones de diferentes páginas. Vossler (1923, págs. 110/150):
“Die psychologischen Subjekte, Prädikate, Geschlechter usw. sind abgeleitet von
den grammatischen… / die grammatischen Formen immer nur die Festigung, Regelung
und Erstarrung der seelischen sind” ["Los sujetos psicológicos,
predicados, géneros, etc. se derivan de lo gramatical ... / las formas
gramaticales sólo son siempre la consolidación, regulación y solidificación de
lo mental"].
Vygotski continuó con la
observación de que los errores gramaticales pueden tener valor artístico y citó
un poema de Pushkin. Sorprendentemente, esta cita literaria fue seguida
inmediatamente en la página 300 por otra cita de Vossler (1923), que nuevamente
hasta ahora pasó desapercibida. Vossler comentó que las expresiones inequívocas
solo son posibles en matemáticas.
La
total eliminación de las faltas... de las matemáticas y de la fantasía.7
(8 líneas)
7 Esta cita constaba de dos
partes. Vossler (1923, p. 149): “Der volle Ausgleich zugunsten eines
allgemeinen und unbedingt richtigen Ausdrucks wird erst jenseits der Sprache
und ihrer Gebräuche in der Mathematik verwirklicht… Der erste, der in der
Mathematik ein su Denken gesehen hatche, aber sie zugleich überwindet, dürfte
Descartes gewesen sein” [“El balance total a favor de una expresión general y
absolutamente correcta solo se realiza más allá del lenguaje y sus usos en
matemáticas... Descartes fue probablemente el primero que vio las matemáticas
como una forma de pensar, pero al mismo tiempo la supera”] . Esta fue una cita
textual, pero omitiendo varias oraciones. Fue seguida directamente por la
siguiente parte. Vossler (1923, p. 151): "Nur so viel können wir sagen...
dieman Entwicklung nennt" ["Solo podemos decir mucho... lo que
llamamos desarrollo"]. De nuevo esta fue una cita textual.
Vygotski explicó que dio sus
ejemplos para mostrar que el lado externo, fásico del habla y el lado semántico
pueden divergir, pero que, sin embargo, están fundamentalmente conectados. Para
mostrar esta conexión proporcionó dos ejemplos en los que la estructura gramatical
formal dictaba el significado o al revés. El primer ejemplo fue la fábula de
Krýlov "La libélula y la hormiga", basada en una fábula de La
Fontaine. Krýlov reemplazó el saltamontes de La Fontaine por una libélula para
retener la imagen de frivolidad femenina, lo que llevó a una libélula que
saltaba extrañamente. El segundo ejemplo de Vygotski fue el del poema de Heine
"El abeto" y las traducciones al ruso de Tiútchev y Liérmontov. En
alemán, los dos árboles tienen género diferente, lo que plantea un problema al
traductor ruso. Una traducción literal (Liérmontov) pierde la diferencia de
género, que puede conservarse reemplazando uno de los árboles de Heine por otro
con el género correcto (Tiútchev). Este ejemplo, que Vygotski discutió en la p.
301, muy bien demostró cómo las propiedades gramaticales de las palabras, como
su género, pueden sugerir ciertos significados. Sin embargo, el ejemplo no fue
original de Vygotski. De hecho, toda la discusión se basó en una famosa charla
dada por el lingüista Shcherba en 1926, quien discutió las diferentes
traducciones rusas de los poemas de Heine con cierto detalle.8
8 Véase Shcherba (2007, págs.
98–99). Posteriormente, el texto de Shcherba se hizo conocido (cf. Budágov,
1988, p. 124). Hasta ahora, no está claro qué fuente exacta utilizó Vygotski.
Para Vygotski, estos ejemplos
demostraron que uno puede distinguir un plano gramatical y uno semántico del
habla y que la relación entre estos planos es flexible. Además, afirmó que los
niños tienen que aprender la distinción, es decir, tienen que aprender que la
relación entre las palabras y los conceptos u objetos que designan es
convencional. Los niños pequeños tienden a considerar las palabras como una
propiedad de las cosas y les resulta muy difícil referirse a las cosas con
otras palabras inventadas. En otras palabras, para los niños pequeños las
palabras están ligadas al objeto y tienen una función nominativa e indicativa.
El significado, independiente de la relación del objeto, y la significación,
independiente de señalar y nombrar el objeto, se desarrolla más tarde de
acuerdo con las líneas esbozadas anteriormente. Vygotski agregó que este
desarrollo va acompañado de otro desarrollo: la sintaxis del pensamiento debe
transformarse en la sintaxis de las palabras. El pensamiento determina el
énfasis lógico, que crea el sujeto psicológico. Hablar requiere la transición
del plano interno al externo, entendiendo lo contrario. Este fue un pasaje
bastante denso que parecía un inserto y se aclaró solo mucho más adelante en el
capítulo.
Vygotski ahora
pasó por vez primera al tema del habla interna o endofasia y sus diversas interpretaciones
por parte de los expertos. En este contexto mencionó a Schilling (1929) y en la
p. 256 [305] literalmente citó su distinción entre habla interior y lenguaje
interior, un hecho que de nuevo pasó desapercibido para los lectores del
capítulo de Vygotski:
Recientemente
Shilling ha propuesto... o frenan la función del pensamiento.9 (10
líneas)
9 Schilling (1929, p. 205): “Das
innere Sprechen ist demnach eine Teilfunktion der inneren Sprache, ein die
Denkfunktion begleitender und unterstützender oder auch hemmender
sprechmotorischer Akt von initialem Charakter, dessen Impulse entweder
äußerlich gar nicht oder in mehr oder weniger ausgeprägten stummen
Artikulationsbewegungen zum Ausdruck kommen” ["El habla interior es, por
tanto, una función parcial del lenguaje interior, un acto motor del habla que
acompaña y apoya o inhibe la función pensante de un personaje inicial, cuyos
impulsos no se expresan externamente o en movimientos articulares silenciosos
más o menos pronunciados"]. Esta fue una cita textual.
La referencia de Vygotski (p. 305-6)
a la visión de Goldstein del habla interior también parece estar basada en
Schilling (1929).10 El punto débil de las opiniones existentes sobre
el habla interior era, según Vygotski, que no entendían su función específica y
no dio ninguna explicación de su origen. Es aquí donde Vygotski pasó a una
larga discusión de sus experimentos con el registro del habla egocéntrica, que
al mismo tiempo era una crítica elaborada de la visión de Piaget sobre el
egocentrismo. Esta parte, que va desde la p. 307 a la p. 316 aproximadamente,
fue el núcleo de la argumentación de Vygotski y también la parte que se lee con
mayor fluidez y, naturalmente, es la que menos depende de otras fuentes.
10 Aunque este pasaje también se
puede encontrar en Goldstein (1933, p. 457), tenemos todas las razones para
suponer que Vygotski parafraseó a Schilling (1929, p. 104), quien citó la
opinión de Goldstein sobre el habla interior.
La idea fundamental de Vygotski
era que el habla egocéntrica es un precursor del habla interior y se puede
utilizar para inferir sus propiedades. Ésta era una idea ajena a Piaget y
Vygotski primero explicó lo que él veía como el núcleo de la visión de Piaget.
Según Piaget, argumentó Vygotski, el habla egocéntrica refleja el autismo
original del niño, que solo gradualmente da paso al pensamiento social bajo la
presión del entorno. Es incomprensible y abreviado, porque aún no se ha
socializado completamente y no tiene función alguna en el comportamiento de los
niños. Bajo la presión constante de los otros sociales, el habla egocéntrica simplemente se
desvanecerá. El propio punto de vista de Vygotski era que el habla egocéntrica
es otro ejemplo más que demostraba la ley sociogenética, que afirmaba que el
funcionamiento individual se origina en el funcionamiento social y colectivo.11
11 Aquí Vygotski se refirió al
capítulo 16 de Piedologuia Podrostka
(1931a), llamado "La dinámica y estructura de la personalidad
adolescente". En las págs. 483-485 presentó su "segunda ley" del
desarrollo, la ley de la sociogénesis de las formas superiores de conducta, que
decía que toda relación entre funciones psicológicas superiores alguna vez fue
una relación entre personas; las formas colectivas de comportamiento se vuelven
individuales.
El habla egocéntrica es un habla
que se separa del habla de los demás y sirve a la orientación intelectual. Es
por eso que el habla egocéntrica aumenta cuando los niños encuentran
dificultades. Vygotski también afirmó que el habla egocéntrica se vuelve más
incomprensible cuando los niños crecen, pero aquí tenemos que creer en su
palabra, porque no adujo ninguna evidencia. Para decidir quién tenía razón
sobre la función y el destino del habla egocéntrica, Vygotski decidió llevar a
cabo una serie de experimentos. Su razonamiento fue que, en opinión de Piaget,
el debilitamiento de la situación social del niño debe conducir a un habla más
egocéntrica, porque hay menos presión social sobre el niño para adaptar su
pensamiento autista a las demandas sociales. En opinión del propio Vygotski,
debilitar la situación social conduciría a un discurso menos egocéntrico,
porque el niño ya no tiene la ilusión de que lo están escuchando. Los niños
creen que los comprenden; su discurso egocéntrico es social. A este respecto,
Vygotski dijo (págs. 315-16] que Grünbaum (1927) llegó a la misma conclusión.
Nuevamente, no se notó que una parte sustancial de la p. 315 era una cita
directa del artículo de Grünbaum.
En
palabras de Grünbaum, en ciertos casos,... son, a pesar de todo, patrimonio
común.12 (21 líneas)
12 Grünbaum (1927, p. 458): “Es
gibt Fälle, in denen man auf Grund einer oberflächlichen Wahrnehmung der Kinder
annehmen möchte, daß das Kind wohl die Intimität des Ichs besitzt und in sich
selbst völlig eingekehrt ist. In dem Stadium,
in dem wir das Kind als verstehende Wesen gut kennenlernen, etwa im 3. Jahre, erwarten
wir von ihm auch eine geistige, d.h. logische Korrespondenz mit dem Umwelt” [“Hay
casos en los que, a partir de una percepción superficial de los niños, uno
quisiera asumir que el niño tiene la intimidad del ego y está completamente
absorto en sí mismo. En la etapa en la que llegamos a conocer bien al niño como
ser comprensivo, alrededor del tercer año de edad, también esperamos de él uno
espiritual, es decir, correspondencia lógica con el medio ambiente"]. Esta
fue una traducción precisa, pero con demasiados cambios para llamarla una
traducción literal. La parte que sigue se citó casi sin cambios. Ver Grünbaum
(1927, p. 458): “Da diese Art der Korrespondenz dem Kinde nicht gegeben ist,
nehmen wir leicht an, daß es nur in seinem eigenen Gedanken und Phantasien lebt
d.h. egozentrisch eingestellt ist. Beobachte man etwa 3-5jährige Kinder, wenn
sie in gleichaltriger Gesellschaft ein gemeinsames Spiel treiben: Jedes Kind
ist dabei sichtlich nur mit sich selbst beschäftigt, spricht eigentlich nur zu
sich selbst. Glaubt man von weitem eine Konversation zu konstatieren, so
handelt es sich dabei bei näheren Zuhören eigentlich bloß um einen ‘kollektiven
Monolog’ (Piaget), bei welchem die Teilnehmer einander nicht anhören und nicht
antworten. Doch letzten Endes ist auch dieses scheinbar krasse Beispiel einer
egocentrischen Einstellung des Kindes bloß ein Beweis mehr für die
Gemeinschaftsbindung der kindlichen Psyche. Denn schließlich handelt es sich beim kollektiven
Monolog weder um eine willentliche Isolation von der Gesellschaft oder einen
Autismus im Sinne der modernen Psychiatrie (Bleuler), sondern um etwas in seiner
psychischen Struktur gerade Entgegengesetztes. Piaget, der den Egozentrismus
der Kinder sehr stark betont und zum Eckstein seiner Erklärungen für die
Eigenartigkeiten der Kinderpsyche macht, muß zugeben, daß im kollektiven
Monolog die Kinder glauben doch zueinander zu sprechen und das der ‘andere’
zuhört. Ja sie benehmen sich scheinbar ohne Rücksicht auf den anderen, nur weil
sie in der Annahme verkehren, daß jeder ihrer Gedanken, der mangelhaft oder gar
nicht ausgesprochen, doch ein gemeinsames Eigentum ist” [“Dado que este tipo de
correspondencia no se le da al niño, asumimos fácilmente que él vive solo en
sus propios pensamientos y fantasías, es decir, es egocéntrico. Si se observa a
unos niños de 3-5 años jugando un juego en compañía de otros de la misma edad:
cada niño obviamente solo se preocupa por sí mismo, en realidad solo habla
consigo mismo. Si se cree que una conversación se establece desde lejos, entonces
cuando se escucha con atención, en realidad es solo un 'monólogo colectivo'
(Piaget) en el que los participantes no se escuchan y no responden. Pero al
final, este ejemplo aparentemente flagrante de una actitud egocéntrica del niño,
es solo una prueba más del vínculo de la psique del niño con la comunidad. Después
de todo, el monólogo colectivo no es ni un aislamiento deliberado de la
sociedad ni un autismo en el sentido de la psiquiatría moderna (Bleuler), sino
algo que es exactamente lo contrario en su estructura psicológica. Piaget, que
enfatiza muy fuertemente el egocentrismo de los niños y lo convierte en la
piedra angular de sus explicaciones de las peculiaridades de la psique
infantil, tiene que admitir que en el monólogo colectivo los niños creen que se
hablan entre ellos y que el "otro" los escucha. Sí, parecen comportarse
sin consideración por el otro solo porque confunden la suposición de que cada
uno de sus pensamientos, que están mal o nada expresados, es una propiedad
común”]. Esta fue una traducción casi literal. Los nombres entre paréntesis se
omitieron, más una o dos palabras más.
Vygotski luego discutió los
experimentos en los que él y sus colaboradores colocaron a un niño: 1) entre
niños sordomudos o extranjeros; 2) entre niños desconocidos para el niño o en
una mesa separada, etc.; y 3) lejos de otros niños, en condiciones ruidosas, o
con la instrucción de no hablar en voz alta sino susurrar. En todas las
condiciones el habla egocéntrica disminuyó en comparación con la condición de
base. Desafortunadamente, Vygotski no proporcionó números absolutos, solo
proporciones (p. ej., el habla egocéntrica disminuyó 6: 1) y no mencionó otros
detalles (p. ej., número de sujetos, edad de los sujetos; definición de habla
egocéntrica), por lo que es algo difícil comprender y replicar su
investigación. Piaget (1959), en la tercera edición de su El lenguaje y el pensamiento del niño, luego descartaría tales
experimentos como irrelevantes, porque lo que tenía en mente era el
egocentrismo intelectual, es decir,
la incapacidad de adoptar el punto de vista de los demás. En su opinión,
Vygotski tenía razón en que los niños quieren ser escuchados y dirigirse a los
demás, pero el punto es que los niños pequeños no se dan cuenta de que los
demás no los entienden, porque estos otros no tienen la misma información.
Sea como fuere,
Vygotski creía que había refutado la afirmación de Piaget de que el habla
egocéntrica no tiene nada que ver con el habla social. El egocentrismo no se
desvanece bajo la presión social, afirmó Vygotski; simplemente se transforma en
habla interior y pasa a la clandestinidad. Y si eso es cierto, entonces las
propiedades del habla interior pueden inferirse de las propiedades del habla
egocéntrica. Sorprendentemente, en esta etapa de su argumento, Vygotski no
discutió estas propiedades. Más adelante en el capítulo, afirmó que el habla
egocéntrica se vuelve menos comprensible cuando los niños crecen, pero esta fue
nuevamente una afirmación para la cual no proporcionó evidencia. Entonces, en
lugar de comenzar con una discusión de las propiedades del habla egocéntrica y
extrapolarlas al habla interior, Vygotski asumió ciertas propiedades del habla
interior por otros motivos. Aquí (p. 320) citó la declaración de Watson que el
discurso interno aun grabado sería incomprensible:
Incluso
si pudiéramos desentrañar todos los... adaptaciones individuales, pero no
sociales.13 (6 líneas)
13 Watson (1919, págs. 344–345): “Incluso
si pudiéramos desplegar los procesos implícitos y registrarlos en una placa
sensible o un cilindro de fonógrafo, es posible que se abran, cortocircuiten y
economicen tanto que sean irreconocibles a menos que su formación haya sido
observada desde el punto de transición donde son completos y de carácter
social, hasta su etapa final donde servirán para ajustes individuales pero no
sociales”. Vygotski citó literalmente a Watson.
Llegamos ahora a una de las
partes más peculiares del capítulo de Vygotski. Éste creía que el habla interna
es abreviada y predicativa y, para argumentar ese punto de vista, señaló los
mismos fenómenos en el habla normal y abierta. Lo peculiar es, sin embargo, que
todos los ejemplos que adujo y el razonamiento detrás de ellos en las páginas 321-29
se basaron enteramente en el conocido ensayo de Yakubinski (1923/1986) sobre el
discurso dialógico. Por ejemplo, cuando Vygotski en la p. 321 explicó que en un
diálogo nuestra respuesta puede ser muy breve y dio ejemplos:
Evidentemente, tal
respuesta... “Lo ha leído". 14 (7 líneas)
14 Cierto, Yakubinski dio otro
ejemplo (“¿Vas a dar un paseo?” “Sí (voy a dar un paseo)”), pero expresaba la
misma idea. Cf. Yakubinsky (1923/1986, p. 36): “Obshchie izviestno, chto otviet
na voprós triébuiet znachítielnovo miénshevo kolíchestvo slov…: ‘Ty poidiósh
guliat?’ ’—Da (ya poidú guliat’)” [“Generalmente se sabe que la respuesta a una
pregunta requiere significativamente menos palabras...: '¿Vas a dar un paseo?'
'- Sí (iré a dar un paseo')”].
estaba repitiendo a Yakubinski. Y
cuando en la página siguiente (p. 268) [322] Vygotski proporcionó ejemplos de
abreviaturas de fuentes literarias, estaba hablando de nuevo a través de
Yakubinski. Por ejemplo, la frase introductoria
Podemos encontrar
ejemplos claros… psicología de la comprensión.15 (3 líneas)
15 Yakubinski (1923/1986, p. 42):
“Yárkim primiérom podóbnovo roda yavliáyetsia obiasnienie Kiti i Lévina
posriédstvom nachálnyj bukv slov” ["Un ejemplo
sorprendente de este tipo es la explicación de Kiti y Lievin por medio de las
letras iniciales de las palabras"]. Esta fue una cita textual. Como
Vygotski, Yakubinski agregó que el intercambio entre Kiti y Lievin se basó en
un episodio de la vida personal de Tolstói.
y el ejemplo de la conversación
entre Kiti y Lievin más la afirmación de que se inspiró en un episodio de la
propia vida de Tolstoi (41 líneas en total) fueron tomados de Yakubinski,
quien, sin embargo, no presentó el texto de Tolstói dado que era “ampliamente
conocido”. En las páginas siguientes, Vygotski continuó parafraseando y citando
a Yakubinski, lo que a veces fue inmediatamente evidente, porque usó palabras
como “estímulos verbales”, “habla discursiva” y “masa aperceptiva” que no
encajaban en el contexto. Se puede encontrar una cita corta y una larga en la
p. 323:
Cuando
los pensamientos... se reduce al mínimo 16 (3 líneas)
16 Yakubinski (1923/1986, p. 42):
“pri odinákovoy napravliénnosti ij soznania, rol riechievuij razdrazhéniy
svoditsia do minimum” ["Con la misma orientación de su conciencia, el
papel de los estímulos del habla se reduce al mínimo"]. Esta fue una cita
textual.
“Lievin
se había acostumbrado... con el habla más discursiva.17 (17 líneas)
17 En realidad, este pasaje se
compone de tres partes del texto de Yakubinski. Primero, de la p. 42: “Lievin
uzhé privuik… i oná ponimala ievó” ["Levin se
acostumbró... y ella lo entendió"]. Esta fue una cita textual. Segundo, de
las pp. 43–44: “Ponimanie dogadkoy i, sootviétsvienno étomu… mui govorim tolko
neobjodímuimi namiékami” ["Comprender
por conjeturas y, en consecuencia... hablamos solo con las pistas
necesarias"]. De nuevo, esta fue una cita textual. Tercero, de la p. 44:
“riech idiot o svoyeobrázii sintaksícheskovo stroya v zavísimosti ot opriedieliónnuij
uslóviy riéchevo obmiena, v chástnosti ob ievó obyektívnoy prostotié po sravnieniu
bólieye diskursívnym govoriéniem” [“Estamos
hablando de la originalidad de la estructura sintáctica en función de
determinadas condiciones de intercambio de voz, en
particular, sobre su simplicidad objetiva en comparación con el habla más
discursiva"]. Esta fue una cita casi literal, omitiendo parte de la
oración.
Vygotski llegó a la conclusión de
que en determinadas circunstancias, incluso en el habla abierta, se puede hallar
fenómenos como la abreviatura, la sintaxis simplificada y una tendencia a la
predicatividad. Luego continuó en la p. 323 con un ejemplo cómico de total
incomprensión entre personas sordas, tomado de un poema de Pushkin, que parecía
lo contrario de la fácil comprensión en la conversación entre Kiti y Lievin. Nuevamente,
este ejemplo fue inspirado por Yakubinski.
“Al
juicio de un juez sordo, llamó otro sordo a un sordo... casen a la chica culpable
con el mocetón.18 (6 líneas)
18 Vygotski citó un poema escrito
en 1830 (Pushkin, 1959). Pero hay muchas razones para creer que esta cita fue
inspirada por Yakubinski, quien dio un ejemplo similar. Cf. Yakubinski
(1923/1986, p. 45): “Zdórovo, kumá / Na rynke builá / ¿Al ty glujá? /Kupila
pietujá / Proshchai, kumá / Poltinu dalá”
[“Genial
padrino / Estuve en el mercado / ¿Ay eres sordo? / Compré un gallo / Adiós,
padrino / Pagué la mitad"].
El siguiente comentario de
Vygotski en la p. 324 sobre Tolstói también fue tomado de la misma fuente.
Como dice Tolstói...
el pensamiento ajeno.19 (2 líneas)
19 Yakubinski, ODR, 1923/1986, p.
43: “vsié liudi, samobuitno…pristrástnym k svoiey” ["todas las personas, distintivamente... adictas
a las suyas"]. Esta fue una cita textual.
Al igual que Yakubinski, Vygotski
introdujo ahora el tema del habla escrita para aclarar los extremos de, por un
lado, la abreviatura en el habla dialógica y la elaboración en el habla
escrita, por el otro. En el discurso escrito debemos ser mucho más elaborados,
porque no podemos dar por sentado el conocimiento conjunto. En otras palabras:
En opinión de Polivánov,
si todo lo que deseamos decir... de las que en realidad empleamos.20
(4 líneas)
20 De nuevo, esta fue una cita
textual de Yakubinski. Ver pp. 43–44: “Yesli bui vsio, chtomy zheláiem
vuiskazat’…chiem eto diélaietsia v dieystvítielnosti” ["Si tan solo todo lo que deseamos expresar '...
se hiciera realidad"].
Pero este es exactamente el caso
del discurso escrito, dijo Vygotski. Es un discurso sin interlocutor, por lo
que requiere la máxima explicitación. Aquí, en la p. 324, Vygotski citó a un
tal Thompson, pero nuevamente a través de Yakubinski.
Como dice
Thompson... poco naturales en el lenguaje oral.21 (2 líneas)
21 Yakubinski (1923/1986, p. 23):
“v písmiennom izlozhénii upotriebliáyutsia obuiknovienno slova, vuirazhenia i
konstrúktsii, kotóruie kazalis bui nie yestviéstvennuimi…v ustnoy rechi” ["En la escritura, se suele utilizar palabras,
expresiones y construcciones que parecerían 'antinaturales... en el habla
oral"]. Esta fue una cita textual, pero Yakubinski se refirió a la p. 376
del libro del profesor en lingüística
comparativa Alieksandr Ivánovich Tomson (1910), no a cierto Thompson.
Vygotski continuó su razonamiento
afirmando que los lingüistas habían avanzado recientemente la noción de la
heterogeneidad de las formas del habla. Al igual que Yakubinski, señaló que Von
Humboldt y Potiebniá habían distinguido prosa y poesía, que tienen su propio
léxico, gramática y sintaxis, pero no habían desarrollado esta idea más.22
22 El papel de Humboldt y
Potiebniá fue analizado por Yakubinski en las pp. 19–24.
Vygotski (p. 270) [325] luego
citó a Yakubinski diciendo:
Como reconoce
Yakubinski... de lingüística general no lo tocan.23 (3 líneas)
23 Yakubinski (1923/1986, pp.
23–24): “sámaya postanovka…v takoy plóskosti yazykoznaniu chuzhdá, chto
sochinióninia po óbshchemu yazykovedieniu étovo voprosa nie kasáiutsia” ["el mismo escenario... en tal plano la lingüística
es ajena, los trabajos en lingüística general no tocan este tema"]. Casi
una cita textual con dos ligeros cambios.
Vygotski luego volvió al tema del
discurso dialógico y afirmó que el diálogo siempre presupone la visibilidad del
interlocutor y sus gestos, la audición de su entonación, etc.24
Luego (p. 325) pareció citar a Tard sobre las propiedades de la conversación,
pero de nuevo, esta fue una cita indirecta a través de Yakubinski.
24 Aquí Vygotski reformuló a
Yakubinski (1923/1986, p. 27): “vospriyatie ievó mímiki, zhéstov, vsiej ievó
tielo dvizhéniy” ["La
percepción de sus expresiones faciales, gestos, todos los movimientos de su
cuerpo"]. Pero Yakubinski (p. 25) dejó en claro que esto no es cierto para
ningún diálogo y dio una conversación telefónica como ejemplo.
En palabras de
Tard, únicamente el… que cruzan los interlocutores.25 (2 líneas)
25 Yakubinski (1923/1986, p. 27):
“razgovor v takij slucháiaj, po vuirazheniu Tarda, yavliáyetsia lish
‘dopolniéniem k brosáiemuim drug na druga vzgliádam’ i pr.” [“La conversación
en tales casos, en palabras de Tarde, es solo ‘una adición a las miradas que se
lanzan', etc.”]. Esta fue una cita textual.
Para ilustrar el papel de la
entonación en la comprensión del habla, Vygotski (p. 326) dio otro ejemplo
literario más. Tanto la frase introductoria como el ejemplo del Diario de un escritor de Dostoievski, es
decir, casi toda la página 326, fueron tomados de Yakubinski:
Dostoievski relata
la conversación de... Yo fui testigo de ello”.26 (32 líneas)
26 Yakubinski (1923/1986, p. 29):
“Dostoievski rassuzhdáiet o yazykié piányj i govorit, chto yazyk etot
‘prosto-zaprosto nazvanie iz odnovó nie lieksikónnovo sushchestvítielnovo’”
[“Dostoievski habla del lenguaje de los borrachos y dice que este lenguaje es
'sólo un nombre de un sustantivo no léxico'”].
Esta cita ligeramente reformulada fue seguida por una larga cita textual
del Diario de un escritor de
Dostoievski. Es interesante que el mismo pasaje de Dostoievski también se diera
en Voloshínov (1930/1972, págs. 105-106), alumno de Yakubinski, pero Vygotski
claramente estaba usando a Yakubinski, porque también copió su frase
introductoria.
Sobre la base de este ejemplo
algo descabellado, Vygotski concluyó que la abreviatura puede ocurrir cuando
hay comprensión mutua (por ejemplo, las personas se refieren al mismo tema u
objeto) o cuando el significado se comunica a través de la entonación. De
hecho, esto es lo que hace que el diálogo sea más fácil y más natural que el
monólogo o el discurso escrito. Aquí Vygotski (p. 327) se refirió al comentario
de Shcherba sobre la naturaleza artificial del habla monológica, pero
nuevamente estaba citando a Yakubinski:
[Shcherba] Supone
que el monólogo es... en el diálogo.27 (2 líneas)
27 Yakubinski (1923/1986, p. 31):
“chto monolog yavliáietsia…v diálogue” ["Qué es el
monólogo... en el diálogo"]. Esta fue una cita ligeramente reformulada.
Vygotski (p. 327) agregó que
Yakubinski había expresado la misma idea.
Yakubinski
expresa el mismo... que el monólogo 28 (3 líneas)
28 Yakubinski (1923/1986, p. 34):
“Dialog, yavliayas niesomniénnym yavliéniem kultury v to zhe vriemia v bolshey
mere yavlienie prirody, chem monolog” ["El
diálogo, siendo un fenómeno cultural indudable, al mismo tiempo es más un
fenómeno natural que un monólogo"]. Esta fue una cita textual.
En su intento de diferenciar aún
más el discurso monológico del dialógico, Vygotski volvió a confiar mucho en
Yakubinski y lo citó repetidamente. Ver, por ejemplo, en la p. 327:
La rapidez del
ritmo del lenguaje oral no favorece... expresión inmediata y no premeditada.29
(7 líneas)
29 Yakubinski (1923/1986, p. 35):
“No buistrotá tiempa ustnoy riechi…vuiskazanie ‘srazu’, i dazhe ‘lish bui’,
‘kak popalo’” ["Pero la
velocidad del ritmo del habla... decir 'de inmediato', e incluso 'solo', 'de
todos modos'"]. Esta fue una cita textual que omitió una expresión.
Y en la misma página:
El diálogo
ofrece casi siempre... presentes en la conciencia por ellas mismas.30
(9 líneas)
30 En realidad, Vygotski conectó
cuatro partes diferentes del texto de Yakubinski. Ver Yakubinski (1923/1986, p.
34): “pri vsiákom dialoguie nalitsó eta vozmózhnost niedoskázuivania,
nepólnovo… monologuícheskoy riechi” ["Con
cualquier diálogo existe la posibilidad de una subestimación, un discurso
incompleto... un monólogo"]. Seguido por, p. 36: “V protivopolózhnost’ kompozitsiónnoy…
kompositsiónnuyu slózhnost’” ["A
diferencia de lo compositivo... complejidad compositiva'"]. Seguido por, en
p. 37: “i vodit rechevuiye fakty… na nij sosriedotóchivaietsia” ["E impulsa los hechos del habla... se centra en
ellos"]. Y finalmente, p. 37:
“Zdiés riechevuiye otnoshenia stanóviatsia opriedielítieliami, istóchnikami
poiavliáyushchijsia v soznánii po póvodu nij sámuij pieriezhivániy” ["Aquí las relaciones del habla se vuelven
determinantes, fuentes de experiencias que aparecen en la consciencia sobre
ellas"]. Todas estas fueron citas casi textuales con algunos cambios
insignificantes (por ejemplo, en el orden de las palabras).
Y de nuevo en la p. 328:
La comprensión se
consigue a expensas... un borrador mental.31 (6 líneas)
31 De nuevo, Vygotski conectó
cuatro partes del texto de Yakubinski. Ver Yakubinski (1923/1986, p. 37):
“Ponimanie proizvóditsia za schiot slov i ij sochietániy” [La comprensión se realiza a través de palabras y sus
combinaciones]. Esta fue una cita textual. Seguida por, en p. 37: “Yesli
dialog,… po sámomu sushchestvu nie sposóbstvuet protiekaniu riéchovo protsessa
v poriadkie slózhnoy diéyatielnosti” ["Si el
diálogo, ... por su propia esencia no contribuye al flujo del proceso del habla
en el orden de actividad compleja"]. Esta fue una cita ligeramente
reformulada. Seguida por, p. 37: “I riechevaia diéyatielnost opriedieliáyetsia
kak slózhnaia” ["Y la
actividad del habla se define como difícil"]. Esta fue una cita textual.
En el texto de Yakubinski esta frase fue precedida por un pasaje que Vygotski
saltó. Por eso la frase se veía algo extraña en el texto de Vygotski.
Finalmente, esto fue seguido por una cita casi literal de las pp. 37–38: “na
etom zhe osnóvano… muísliennuiy chernóvik” ["Sobre la misma base... un
borrador mental"].
Habiendo establecido los
fenómenos de abreviatura y predicatividad en ciertas formas de habla abierta,
Vygotski volvió a recurrir al habla interior. Su creencia fundamental era que,
debido a que en el discurso interno el hablante y el interlocutor coinciden, la
abreviatura y la predicatividad deberían ser aún más francas. El tema de una
frase siempre se omite, porque se conoce de antemano y no es necesario
mencionarlo. Para comprendernos a nosotros mismos necesitamos muy poca
información; a veces incluso podemos adivinar una oración dicha por otros sobre
la base de las letras iniciales de las palabras. Aquí Vygotski (p. 332) afirmó
que encontró una analogía notable en el artículo de Lemaitre (1904) sobre el
habla interior de los niños. Lemaitre había preguntado a los niños cómo
experimentaban su habla interior, si creían haberla escuchado o visto, y un
niño le dijo que visualizó la frase "Les montagnes de la Suisse sont
belles" (Las montañas de Suiza son bellas) como una serie de letras
“LmdlSsb” con un vago paisaje montañoso encima.32
32 Lemaitre (1904, p. 5) omitió
la cuarta letra, la "l". De nuevo, este ejemplo le debe mucho a
Yakubinski. En su capítulo 6, Yakubinski discutió la “masa aperceptiva”, es
decir, lo que percibimos o sabemos mientras hablamos. Luego mencionó el juego
"secretaire", cuando tenemos que adivinar una palabra sobre la base
de unas pocas letras o solo la primera letra. Adivinar bien solo es posible
cuando compartimos la “masa aperceptiva”. Yakubinski luego dio varios ejemplos,
también de Kiti y Lievin. Esto también explica por qué Vygotsky (1987) en la p.
274 habla de “apercepción compartida” [“shared apperception”] y
en la p. 275 de "orientación compartida" [“shared orientation”]. De
hecho, ambos términos eran traducciones del término "óbshchnost appiertsiéptsii",
que fue tomado de Yakubinski y no encajaba en el texto de Vygotski. Lo mismo es
válido para el término "estímulos verbales" [“verbal stimuli”],
utilizado por Vygotski en la p. 275, que de nuevo parecía extraño, pero fue
utilizado por Yakubinski.
Para Vygotski, el ejemplo de
Lemaitre y los fenómenos de abreviatura y predicatividad que había discutido
anteriormente demostraban que en el habla interna el significado es más
importante que la sintaxis o, dicho en los términos que usó al principio de su
capítulo, en el habla interna el lado fásico es reducido y el lado semántico
tiene prioridad. Pero en opinión de Vygotski, había más: también afirmó que en
el habla interior el sentido domina sobre el significado. Para aclarar esta
distinción, se refirió en la p. 333 a Paulhan (1928) y, de hecho, no es
exagerado decir que las siguientes tres o cuatro páginas de su capítulo se
basan completamente en Paulhan.
Para
Pauhlan, el sentido de la palabra es la suma... gracias a la palabra.33
(2 líneas)
33 Paulhan (1928, p. 289): “Le
sens d'un mot…c'est tout l'ensemble de faits psychologiques que ce mot éveille
dans un esprit” ["El sentido de una palabra... es todo el conjunto de
hechos psicológicos que esta palabra despierta en una mente"]. Vygotski
cambió “esprit” por “consciencia”, pero por lo demás era una cita textual.
Paulhan describió el significado
de una palabra como un conjunto de círculos concéntricos de los cuales la zona
más interna se correspondía con el significado de diccionario más estable de la
palabra y las zonas externas representaban el sentido o connotación de la
palabra. El sentido, en opinión de Paulhan, estaba determinado por el contexto
de la palabra. Como explicó Vygotski (p. 276) [333]:
La
palabra adquiere su sentido... en contextos diferentes.34 (2 líneas)
34 Paulhan (1928, p. 311): “Le
sens d'un mot est donc chose compliqué, mouvante, toujours variable a quelque
dégrée selon les esprits, et, pour un même esprit, selon les circonstances”
[“El sentido de una palabra es, por tanto, complicado, conmovedor, siempre
variable en algún grado según los espíritus y, para el mismo espíritu, según
las circunstancias”]. Esta fue una cita textual, pero dejando fuera “así”
(donc) y cambiando nuevamente “espíritu” por “conciencia”.
Paulhan fue aún más lejos y
afirmó que el sentido de una palabra sólo se puede juzgar en el contexto del
libro, que a su vez sólo puede juzgarse con el trasfondo de otros libros del
autor, etc. Este argumento Vygotski lo citó en la p. 333 y también lo usó en su
discusión sobre el título de Las almas
muertas de Gogol, que ha adquirido otro significado cuando la novela está
terminada.
El sentido de la
palabra, dice Paulhan... el sentido de la palabra es ilimitado.35 (5
líneas)
35 Paulhan (1928, p. 328): “Le sens de la terre, c'est le système
solaire qui le complète, et le sens du système solaire, l'ensemble de la voie
lactée…C'est a dire que nous connaissons jamais le sens complet de rien et, par
conséquent, d'aucun mot. Un mot est une source inépuisable de problèmes
nouveaux... Un sens n'est jamais complet” [“El sentido de la tierra es el
sistema solar que la completa, y el sentido del sistema solar, la totalidad de
la Vía Láctea ... Es
decir que jamás conocemos el sentido completo de nada y, en consecuencia, de
ninguna palabra. Una palabra es una fuente inagotable de nuevos problemas... Un
sentido nunca es completo”]. Esta fue una cita textual dejando fuera algunas
líneas.
En opinión de Vygotski, uno de
los mayores méritos de Paulhan fue que distinguió el sentido y el significado y
demostró que las palabras también pueden perder su significado en frases como
"¿Cómo estás?" cuando no se espera una respuesta. Entonces, en cierto
modo, el significado y el sentido pueden estar separados. De nuevo, Vygotski
(págs. 334) citó a Paulhan para ilustrar este hecho:
El sentido de la
palabra... con las palabras que lo integran.36 (4 líneas)
36 Paulhan (1928, p. 320):
“Demêmeque le sens d'un mot s'attache à l'ensemble du mot et non à chacune de
ses lettres, demême le sens d'une phrase s'attache à l'ensemble de la phrase
sans se répartir entre tous les mots” ["Así como el sentido de una palabra
se adhiere a la totalidad de la palabra y no a cada una de sus letras, así el
sentido de una frase se adhiere a la totalidad de la frase sin estar
distribuido entre todas las palabras"]. Esta fue una cita casi literal,
simplemente reemplazando "letras" por "sonidos".
Pero
la palabra puede existir sin sentido, así como el sentido puede existir
sin palabras.37
37 Paulhan (1928, p. 322): “Si le mot peut exister sans le sens, le sens
peut également exister sans le mot…” ["Si la palabra puede existir sin el
sentido, el sentido también puede existir sin la palabra ..."] Vygotski
citó a Paulhan palabra por palabra. Sin embargo, el traductor de la edición al
inglés cometió un error. En realidad, Paulhan escribió que la palabra y el
sentido pueden existir de forma independiente.
Aquí Vygotski terminó su
discusión de Paulhan (1928) con la afirmación de que el sentido domina sobre el
significado en el habla interior. De hecho, en su opinión, el predominio del
sentido era característico del habla interior; era su característica
fundamental. Otra característica del habla interior, continuó Vygotski, es la
fusión de palabras. Una vez más, recurrió (p. 335) al habla abierta en busca de
ejemplos de este fenómeno de aglutinación y encontró uno en Wundt.
En alemán, por
ejemplo, los sustantivos... y conjugada exactamente de la misma manera.38
(25 líneas)
38 Wundt (1904, p. 600) discutió
brevemente el lenguaje de Delaware: “Bei den Sprachen, die dem sogenannten
‘agglutinativen Typus’ angehoren… Oder wenn ein Delaware-Indianer den Satz ‘er
kommt mit dem Kahn und holt uns über den Fluss’ in einer Wortverbindung
ausdrückt...” ["Con las lenguas que pertenecen al llamado ‘tipo
aglutinante’... O cuando un indio de Delaware expresa la frase ‘Viene en barca
y nos lleva al otro lado del río’ en una frase..."], pero esta no es la
cita que necesitamos, porque Vygotski está citando o parafraseando un pasaje
mucho más largo de Wundt. Así, probablemente, una gran parte de la p. 335 se
basa en otro de los textos de Wundt.
Una vez más, Vygotski afirmó que
había visto fenómenos similares en el habla egocéntrica y una vez más tenemos
que confiar en su palabra. Supuestamente, la aglutinación en el habla
egocéntrica aumentaba a medida que el niño crecía. Y de nuevo, Vygotski postuló
que la aglutinación prevalecía aún más en el habla interior. En el habla
interior, el sentido domina sobre el significado; una sola palabra puede
capturar toda una gama de significados. Son estas propiedades semánticas del
habla egocéntrica e interna las que lo hacen incomprensible sin información
adicional y Vygotski sintió que él fue el primero en proporcionar una
explicación satisfactoria de este hecho. Para aclarar aún más la
incomprensibilidad del habla egocéntrica e interna, mencionó solo dos aspectos
más. Primero, funcionalmente, el habla interna no está destinada a la
comunicación y, por lo tanto, no necesita ser comprensible. En segundo lugar,
cuando compartimos un entorno, a menudo desarrollamos un lenguaje conjunto, una
jerga o un dialecto.39 Una vez más, Vygotski extrapoló este hallazgo
al habla interior. Los experimentos habían demostrado, dijo (p. 336-7), que los
significados de las palabras en el habla interior son siempre modismos
intraducibles, llenos de expresiones idiomáticas, puntos suspensivos, etc. En
el habla interior una palabra es suficiente, pero tiene otro significado que en
el habla abierta.
39 Aquí Vygotski se refirió a Infancia. Adolescencia. Juventud de
Tolstoi y el idioma hablado por los hermanos Nikolienka y Volodia Irtiéniev.
Yakubinski también mencionó el desarrollo de los dialectos sociales sobre la
base del conocimiento compartido (1923/1986, p. 44).
Aquí Vygotski detuvo su
descripción de las propiedades del habla interior. Una vez más afirmó que había
observado primero los fenómenos en el habla egocéntrica y, posteriormente, los
comparó con fenómenos similares en el habla abierta. Su conclusión fue que el
habla interior se deriva del habla abierta a través del habla egocéntrica, lo
que confirmó su hipótesis original. Sin embargo, el habla interior en sí misma
es una forma de transición entre la palabra y el pensamiento. Para entenderlo,
argumentó Vygotski, debemos sondear aún más profundamente y estudiar el
pensamiento mismo. Cada pensamiento se mueve, se despliega, se esfuerza por
establecer algo, pero las unidades de pensamiento no coinciden con las unidades
de habla. Todos conocemos el fenómeno de que no podemos encontrar las palabras
para transmitir una idea. De nuevo, Vygotski recurrió a un ejemplo literario,
esta vez a partir de una historia de Glieb Uspenski sobre un peticionario que
no puede encontrar las palabras para expresar sus ideas, y lo citó con cierta
extensión.40
40 Vygotski citó 24 líneas del
capítulo 2 de Uspenski Observaciones de una persona perezosa y una línea
del poema de Fet (1888/1979) “Kak trudno povtoriat zhivuyu krasotú” ["Qué difícil es repetir la belleza viva"].
El traductor de Vygotski (1987) dejó gran parte de esto sin traducir y lo
redujo a 4 líneas.
El ejemplo mostró que los
pensamientos no coinciden directamente con las palabras y Vygotski agregó que
los actores lo habían sabido todo el tiempo. Para explicar mejor este tema,
Vygotski recurrió a otro ejemplo literario, la comedia Ay del ingenio [Tristeza de
la sabiduría] de Griboiédov, analizada por el director de escena
Stanislavski. En el trabajo de Stanislavski encontramos el intento de descubrir
el subtexto, los pensamientos y sentimientos detrás de las palabras habladas y
Vygotski se centró en el análisis de Stanislavski de la conversación entre
Chatski y Sof'ía.41
41 Vygotski citó el análisis de
Stanislavski de una parte de la comedia clásica de Griboiédov en verso Ay del ingenio [Tristeza de la sabiduría]. Sin embargo, en esta forma exacta nunca
se publicó y hay muchas razones para suponer que Vygotski obtuvo este análisis
del propio Stanislavski, ya que se conocían personalmente y Vygotski estaba muy
interesado en el teatro y la representación.
Stanislavski mostró claramente
que una y la misma idea puede expresarse de varias formas y esa misma expresión
puede significar varias ideas. Los pensamientos no coinciden con las palabras;
un orador puede desarrollar una idea durante varios minutos. Aquí Vygotski
introdujo una imagen que se ha vuelto muy conocida: un pensamiento se puede
comparar con una nube que arroja una lluvia de palabras. Muchos habían
entendido que es difícil transmitir ideas con palabras. La transición es compleja
y dio lugar a las conocidas quejas de los poetas Tiútchev (¿Cómo puede expresarse
el corazón?) Y Fiet (¡Oh, si le fuera posible al alma expresarse sin palabras!)
y los neologismos del poeta Jliébnikov.42 Pero las palabras no
pueden evitarse, una conciencia no puede comunicarse con otra conciencia
directamente, la mediación a través de significados y palabras es siempre
inevitable.
42 Vygotski citó el poema de
Tiutchiev (1836/1976, pp. 132–133) “Silentium” (Kak sierdtsu vuiskazat siebiá,
drugomu, kak poniat tiebiá) [¿Cómo puede expresarse el corazón? / ¿Cómo podrían
comprenderlo los otros?] y el poema de Fiet (1844/1979, pp. 64–65) “Kak moshki
zareyu” (O esli b bez slova skazatsia dushoy builo mozhno!) ["Como los
mosquitos al amanecer" (¡Oh, si pudiera el alma expresarse sin palabras!)]
También parafraseó a Jliébnikov (1920): “¿Quién viajaría de Moscú a Kiev vía
Nueva York? ¿Y qué línea del lenguaje libresco moderno está libre de tales
excursiones? Esto es porque no existe una ciencia de la formación de palabras".
Fue aquí donde Vygotski llegó al
paso final de su argumentación; el paso detrás del pensamiento. Los
pensamientos son causados por emociones, necesidades e impulsos. O en la imagen
de Vygotski: necesitamos el viento que hace que la nube de significado brote su
lluvia de palabras. La comprensión definitiva de las expresiones requiere
conocer su trasfondo motivacional. De manera bastante sorprendente, Vygotski
volvió a recurrir al análisis de Stanislavski de Ay del ingenio para mostrar que cada enunciado esconde un motivo y de
nuevo (págs. 342-3) citó extensamente su análisis. Su conclusión fue que, para
comprender una expresión, necesitamos comprender el motivo del hablante.
Aquí Vygotski
redondeó su argumentación. Concluyó que había demostrado que la relación entre
palabra y pensamiento no es estable sino dinámica: cambia con el tiempo. Las
trayectorias de la palabra al pensamiento y del pensamiento a la palabra pasan
por muchas etapas intermedias e implican transformaciones complejas. Para
comprender este complejo fenómeno se necesitaba un enfoque histórico y luego se
podía ver que las palabras sin sentido están muertas. Aquí (p. 345) Vygotski
citó a los poetas Mandelshtam y Gumiliov:
Como
dice el poeta: “Y al igual que la colmena abandonada por las abejas, / despiden
mal olor las palabras muertas”. Pero el pensamiento no encrnado en la palabra
es una sombra, la sombra de Estigia, "una niebla, un sonido y un
resplandor".43
43 Vygotski citó el poema de
Gumiliov “La palabra” (1921/1988, p. 312) y el de Mandelshtam (1975, p. 64) “La
golondrina”.
Por tanto, la conexión entre
pensamiento y palabra no es primordial y fija, siempre se está desarrollando.
Vygotski ahora citó el intento de Goethe en Fausto
de destronar la palabra (al principio fue la acción) y respondió con Gutzmann
que podemos elegir una entonación diferente y decir "al principio fue la acción". La
palabra es el fin que corona la obra.
incluso si, de
acuerdo con Goethe... “En el inicio fue
la acción.44 (5 líneas)
44 Cf. Juan 1: 1 y el Fausto de Goethe, capítulo 6: “Im
Anfangwar die Tat” [“Al principio fue la acción”]. La respuesta de Gutzmann se
puede encontrar en Gutzmann (1922, p. 72): “Wenn man auch mit Goethe das ‘Wort’
als solches, d.h. das ‘Lautwort’ nicht immer gerade besonders hoch
einzuschätzen braucht und mit ihmaus der Bibel übersetzen kann: ‘Im Anfangwar die
Tat,’ so kannman das auch, entwicklungsgeschichtlich aufgefasst, mit
anderer Betonung lesen: Im Anfang war die Tat’” ["Si también usa la
'palabra' como tal con Goethe, es decir, la 'palabra fonética' no siempre
necesita ser valorada especialmente y puede traducirse de la Biblia con ella:
'Al principio fue el hecho', así es
como se puede leer desde un punto de vista del desarrollo con un énfasis
diferente: Al principio fue el hecho
'"]. Esta fue una cita textual. Vygotski y Luria usaron la misma cita en “Herramienta
y símbolo en el desarrollo del niño” (cf. Van der Veer & Valsiner, 1994, p.
167).
Este fue el final del estudio de
Vygotski sobre la palabra y el pensamiento, pero en la página final de su
capítulo insinuó que solo era el comienzo del estudio de un problema aún mayor:
el problema de la conciencia. Las palabras reflejan la realidad de otra manera
que los sentimientos. Pero si la conciencia puede reflejar la realidad de
varias formas, eso significa que existen varios tipos de conciencia. El habla y
el pensamiento forman la clave para la comprensión de la conciencia. Y, por
supuesto, de manera bastante característica, Vygotski terminó su capítulo en la
p. 346-7 con varias citas
Si
el lenguaje es tan antiguo como la conciencia, si el lenguaje es la conciencia
que existe en la práctica para los demás y, por consiguiente, para uno mismo, [si "desde el principio el espíritu puro está afligido por la
maldición de la materia, la maldición de mover capas de aire"].45
45 Marx, La ideología alemana (1845):
“Desde el principio el 'espíritu' sufre la maldición de estar 'cargado' de
materia, que aquí hace su aparición en forma de capas de aire agitadas,
sonidos, en fin, de lenguaje. El lenguaje es tan antiguo como la conciencia, el
lenguaje es una conciencia práctica que existe también para otros hombres, y
sólo por esa razón existe realmente también para mí personalmente; el lenguaje,
como la conciencia, sólo surge de la necesidad, la necesidad, de la relación
con otros”. Ver
https://www.marxists.org/archive/marx/works/1845/german-ideology/ch01a.htm.
Esta fue una cita textual. La última parte de la cita, sobre las capas de aire,
fue omitida por el traductor de Vygotsky (1987) [tampoco aparece en la edición
al español de Aprendizaje/Visor, de 1993, El T.].
La
palabra representa en la consciencia, en términos de Feuerbach, lo que es
absolutamente imposible para una persona y posible para dos.46
46 “Citado del §12 de Feuerbach
(1986) Principios de la filosogía del futuro.
y la famosa imagen "La
conciencia se refleja en la palabra lo mismo que el sol en una pequeña gota de
agua ... La palabra significativa es el microcosmos de la conciencia
humana".47
47 Recientemente, Mecacci (2016)
señaló que esas metáforas sobre el sol, una gota de agua, microcosmos y
macrocosmos pueden haber sido tomadas de Viacheslav Ivánov.
3 UNA EXPLICACIÓN POSIBLE
Arriba hemos presentado los
argumentos de Vygotski en el capítulo final de Pensamiento y habla con cierto detalle. Nuestro objetivo no era
tanto criticar su línea de razonamiento —aunque hicimos algunos comentarios
críticos— sino dejar al descubierto varias de las fuentes no identificadas en
las que se basó. Resultó que el capítulo de Vygotski era un verdadero mosaico
de citas no identificadas y que gran parte de su texto debía atribuirse a otros
autores. Aunque Vygotski a menudo se basó en otros autores y tendió a referirse
a ellos de una manera un tanto vaga (por
ejemplo, "un autor conocido dijo una vez"), no conocemos ningún otro
texto vygotskiano en el que fuera tan extremo.48 Esto nos lleva a la
pregunta: ¿Cómo diablos podría suceder esto?
48 Uno de sus textos que tiene
problemas remotamente similares fue Imaginación
y creatividad en la infancia (1930a), pero este era un folleto para el
mercado popular escrito para ganar algo de dinero rápido y no la “última
palabra” de Vygotski en psicología.
Para comprenderlo un poco mejor,
es útil echar otro vistazo a la novedad del razonamiento de Vygotski en el
capítulo 7. ¿Lo que Vygotski supuestamente dictó en el último mes de su vida era
representativo de sus ideas más nuevas o estaba ensayando ideas de años
anteriores? Para empezar, podemos echar un vistazo a su argumento de que el
habla egocéntrica se separa del habla social, adquiere una función intelectual
y se transforma en habla interior. Luego vemos que Vygotski discutió este tema
en varios artículos, presentaciones y capítulos del período 1928-1931 (por
ejemplo, Vygotsky, 1928, 1928/1935, 1929, 1930b, 1931a, 1931b). Bien conocido
es, por ejemplo, que el colaborador más cercano de Vygotski, Aleksandr Luria,
presentó sus ideas sobre el discurso egocéntrico e interior en el Noveno
Congreso Internacional de Psicología en New Haven en 1929 (Vygotsky y Luria,
1930). Así, podemos concluir que esta parte central de toda la argumentación de
Vygotski en el capítulo final de Pensamiento
y habla no era nueva en absoluto y había formado parte de su pensamiento
desde al menos 1929. O, en otras palabras, lo que era Vygotski en el capítulo 7
no era nuevo. Debido a que Vygotski en el capítulo 7 presentó por vez primera un
conjunto completo de hallazgos de los lingüistas para convencer al lector de su
punto de vista, que el habla interior tiene propiedades específicas, también
podríamos concluir que lo nuevo en el capítulo 7 no era Vygotski. Sin embargo,
esto solo sería cierto parcialmente. De hecho, era cierto que las nuevas ideas
fueron tomadas de otros pensadores y que Vygotski presentó estos argumentos
lingüísticos por primera vez al lector en general.
Sin embargo,
estas ideas lingüísticas habían formado parte de su pensamiento desde al menos
1932 y las había compartido en reuniones informales con su grupo de compañeros
de trabajo. Que esto es así se hace evidente en sus cuadernos (Zavershneva y
Van der Veer, 2017) y en una charla interna publicada (Vygotsky, 1997). Así,
cuando echamos un vistazo a los cuadernos escritos en la segunda mitad de 1932
(véanse los capítulos 15-18 en Zavershneva y Van der Veer, 2017), vemos que
todas las referencias literarias (p. ej. Fiet, Dostoievski, Griboiédov, Gumiliev,
Mandelshtam, Stanislavski, Tolstói, Tiútchev, Uspienski) y lingüísticas (Paulhan,
Potiebniá, Vossler, Yakubinski) ya están presentes. Lo mismo es cierto para las
distinciones conceptuales (p. ej. sentido frente a significado, discurso fásico
frente a sémico, discurso escrito frente a oral e interno), las supuestas
propiedades del discurso interno (aglutinación, abreviatura, dominio del
sentido sobre el significado, naturaleza idiomática , predicatividad), los
ejemplos ("el reloj cayó", los diálogos entre Sof'ía y Chatski, y
Kiti y Lievin), y las imágenes (por ejemplo, la nube de pensamiento que derrama
una lluvia de palabras) que Vygotski proporcionó en el capítulo 7. Además, en
Vygotsky (1987, pp. 132-135) podemos encontrar el relato de una charla informal
que dio el 5 de diciembre de 1932, que mostró todos estos aspectos más o menos
de la misma manera en que se imprimirían casi dos años después en el capítulo
final de Pensamiento y habla. En
otras palabras, incluso los argumentos lingüísticos presentados en este
capítulo ya eran conocidos por su grupo de asociados desde al menos 1932. Esto
significa que Pensamiento y habla
consistía de una colección de artículos y capítulos más antiguos, más varios
capítulos nuevos que se basaban en material anterior.
Ahora que
sabemos que todo el material publicado en el capítulo final de Pensamiento y habla representaba ideas
de 1932 y anteriores, aún debemos preguntarnos por qué este material se preparó
para su publicación en la primavera de 1934. Sabemos que Vygotski había
planeado publicar ese libro durante varios años y que su propuesta de libro fue
criticada en varias ocasiones. Vygódskaia y Lifánova (1996, págs. 136-137)
mencionan tal discusión en el Instituto de Educación de Leningrado el 2 de
abril de 1932, y Záviershnieva y Van der Veer (2017, capítulo 19) proporcionan
el relato de Vygotski de una reunión similar que tuvo lugar en el Instituto de Psicología
en Moscú el otoño de 1932. Vygotski tuvo que presentar su propuesta a los
miembros de la Célula del Partido del Instituto y posteriormente los miembros
expresaron sus críticas. Básicamente, los miembros sintieron que esto “no era
psicología marxista”, que uno “no sentía materialismo dialéctico” y que faltaba
el “aspecto de clase social”. Es muy posible, entonces, que Vygotski decidiera
retrasar los planes de publicación de Pensamiento
y habla hasta tiempos mejores. Pero, entonces, ¿por qué decidió intentarlo
de nuevo en la primavera de 1934? Para comprender esto, debemos dar una mirada
más amplia a la situación del mundo académico de Rusia en ese momento.
El 13 de enero
de 1934, el Consejo de Comisarios del Pueblo de la URSS (es decir, el gobierno
de la Unión Soviética) emitió un decreto sobre grados y títulos científicos.
Básicamente, el decreto introdujo el sistema de dos disertaciones: la del
candidato y la tesis doctoral. Más importante aún, el decreto estipulaba que en
ciertos casos se podía renunciar a la obligación de defender la disertación
(Kozlova, 2001). Es más, el decreto agregó que en algunos casos ni siquiera era
necesaria una disertación, pero que uno o más libros ya publicados (o
descubrimientos o invenciones) bastarían para obtener la titulación necesaria.
Tales exenciones estaban destinadas especialmente a personas que ya trabajaban
como profesores universitarios y habían demostrado sus méritos en la academia
(Kozlova, 2001, p. 155). Las universidades se dieron cuenta rápidamente de las
posibilidades de este decreto y en el período de 1933 a 1940 se utilizó
ampliamente la posibilidad de conferir títulos a personas que no habían escrito
una tesis. De hecho, cuando un determinado puesto requería un título de
doctorado, esto se resolvió rápidamente, también porque no estaba claro cuánto
tiempo duraría la posibilidad de exenciones. En psicología, personas como B.G.
Ananiev (título conferido en 1937), N.A. Bernshtéin (1935), P.P. Blonski
(1935), K.N. Kornílov (1935) y S.L. Rubinshtéin (1937) recibieron su candidatura
o doctorado sin haber presentado o defendido una disertación.
Todos enviaron
en 1934 o 1935 uno o más libros que habían editado o escrito recientemente para
obtener el título requerido. Es perfectamente concebible que también Vygotski,
quien ya era profesor y que en enero de 1934 había aceptado la invitación para
convertirse en jefe de la sección psicológica del Instituto de Medicina
Experimental de la Unión, decidiera utilizar esta relajación temporal de las
reglas para obtener el grado que correspondía a sus funciones y estatus. Esa
hipótesis explicaría por qué Vygotski, que no había publicado libros en 1932 y
1933, al igual que sus colegas, necesitaba con urgencia uno o más libros nuevos
para cumplir con los requisitos. Por tanto, Pensamiento
y habla (Vygotskiy, 1934a) y posiblemente uno o más de los otros volúmenes
publicados póstumamente pueden haber sido preparados originalmente para esa
ocasión. Se trataba de Bases de paidología
(Vygotskiy, 1934b) y Desarrollo cognitivo
de los niños en el proceso de instrucción (Vygotskiy, 1935), ambas
colecciones de conferencias universitarias y el volumen editado El niño con retraso mental (Vygotskiy &
Danyushevskiy, 1935).
Sin embargo,
aunque el decreto puede explicar por qué Vygotski necesitó rápidamente uno o
más libros y decidió publicar una colección de material más antiguo, todavía no
tenemos una explicación satisfactoria para el inquietante número de citas no
identificadas. Aquí, nuevamente, solo podemos ofrecer una explicación
tentativa. El hecho de que haya muchas citas en el capítulo de Vygotski está en
línea con los otros escritos suyos: a
menudo se refería al trabajo de sus colegas. Es al menos posible que
pretendiera referirse a todas sus fuentes y que las comillas estuvieran
presentes en el texto mecanografiado del libro, pero que las referencias a los
números de página de libros y artículos todavía tenían que agregarse cuando
Vygotski se agravó repentinamente y murió. El grupo de colegas que
posteriormente preparó el texto mecanografiado para el editor se enfrentó a la
considerable tarea de encontrar todas las ubicaciones exactas de las citas en
publicaciones de varios idiomas. Es muy posible que ante esta dificultad
decidieran elegir la solución más sencilla y simplemente eliminar las comillas.
De hecho, esto es lo que sucedió varias veces con otras publicaciones de
Vygotski (Van der Veer & Yasnitsky, 2011; Zavershneva & Osipov, 2012).
Otra posibilidad es que el equipo editorial quisiera que Vygotski pareciera más
original de lo que realmente era. En ambas interpretaciones, sin embargo, fue
el trabajo descuidado del equipo editorial lo que hizo difícil reconocer las
frecuentes citas directas.49
49 Estrictamente hablando, no se
puede excluir que el capítulo final de Pensamiento
y habla no estaba listo cuando Vygotski murió y fue compilado o completado
por el equipo editorial sobre la base del material existente (por ejemplo,
notas de conferencias). Esto explicaría por qué nadie ha visto nunca una
versión escrita o mecanografiada del capítulo 7, mientras que tal manuscrito
existe para el primer capítulo de Pensamiento
y habla (cf. Mecacci, 2015). Tales casos han sido documentados antes (cf.
capítulo 4 de Yasnitsky & Van der Veer, 2016), pero esta posibilidad en sí
misma no explica la ausencia de comillas.
4 CONCLUSIÓN
Hemos reconstruido la
argumentación de Vygotski en el famoso capítulo final de Pensamiento y habla. Para nuestra sorpresa, encontramos que este
capítulo, que ha sido leído y elogiado por muchos estudiosos, está repleto de citas
ocultas y se basa en gran medida en el trabajo de otros pensadores. El ejemplo
más llamativo es el del ensayo de Yakubinski sobre el discurso dialógico que
Vygotski parafraseó durante ocho páginas y que citó literalmente entre 15 y 25
veces, según se cuente. Para explicar esto, al menos según los estándares
modernos un hallazgo bastante impactante, recurrimos a la historia de la
psicología rusa y avanzamos la hipótesis de tres niveles que: 1) Pensamiento y habla se compiló
rápidamente para cumplir con los nuevos y relajados requisitos para un
doctorado. En lugar de sus últimas
ideas, consistió de artículos y capítulos más antiguos y compuso rápidamente
nuevos capítulos basados en material más antiguo; 2) cuando Vygotski murió,
el capítulo final aún no estaba listo para imprimirse y, 3) el equipo de
editores hizo un trabajo descuidado y decidió eliminar la mayoría de las
comillas. Nos damos cuenta de que son posibles otras interpretaciones (por
ejemplo, Vygotski fue un fraude que pretendía engañar a sus lectores), pero
creemos que la presente explicación es la más plausible dados los casos
anteriores de edición descuidada de los escritos de Vygotski que se han registrado.
Eso deja una pregunta final: ¿Cómo es posible que una cantidad tan asombrosa de
citas y paráfrasis pasen desapercibidas durante tanto tiempo? Pero aquí no
tenemos una respuesta clara y la situación también requiere cierta humildad de
nuestra parte.
REFERENCIAS
Budágov, R. A. (1988). Portriety yazykoviédov
XIX-XXVV: Iz istórii lingvistícheskij uchiéniy. Moskvá: Nauka.
Fet, A. A. (1844/1979). Stijotvorienia. Moskvá:
Judózhestviennaia Litieratura.
Feuerbach,
L. (1986). Principles of the philosophy of the future. Indianapolis:
Hackett Publshing Company.
Goldstein,
K. (1933). L'analyse de l'aphasie et l’étude de l'essence du langage. Journal
de Psychologie Normale et Pathologique, 30, 430–496.
Grünbaum,
A. A. (1927). Die Struktur der Kinderpsyche. Zeitschrift für Pädagogische
Psychologie, 28, 446–463.
Gumiliov,
N. (1921/1988). Stijotvorienia i poemy, Lieningrad:
Soviétskiy Pisátiel.
Gutzmann,
H. (1922). Psychologie der Sprache. In G. Kafka (Ed.), Handbuch der
vergleichenden Psychologie (Vol. 2, pp. 1–90). Munich: Ernst Reinhardt.
Haggbloom,
S. J., Warnick, R., Warnick, J. E., Jones, V. K., Yarbrough, G. L., Russell, T.
M., … Monte, E. (2002). The 100 most eminent psychologists of the 20th century.
Review of General Psychology, 6(2), 139–152.
Jliébnikov,
V. (1920). Nasha osnova. En Antologuia (pp. 23–40). Moskvá: Liren.
Kozlova,
L. A. (2001). “Biez zashchity dissiertátsii”: Státusnaya organizatsia obshchéstviennuij
nauk v SSSR, 1933–1935 godú. Sotsiologuícheskiy Zhurnal,
2, 145–158.
Lemaitre,
A. (1904). Observations sur le langage intérieur des enfants. Archives de
Psychologie, 4, 1–43.
Lompscher,
J., & Rückriem, G. (Eds.) (2002). Vygotsky, Denken und Sprechen:
Psychologische Untersuchungen (pp. 7–31) (Editorial). Weinheim, Basel:
Beltz.
Mandelshtam,
O. (1975). Selected poems. Cambridge: Rivers Press.
Mecacci,
L. (2015). Vygotsky's reception in the West: The Italian case between Marxism
and communism. History of the Human Sciences, 28(2), 173–184.
Mecacci,
L. (2016). A possible source of the final piece of Vygotsky's Thinking and
speech. European Yearbook of the History of Psychology, 2, 71–77.
Paul, H.
(1890). Principien der Sprachgeschichte (revised ed.). Halle:
Max Niemeyer.
Paul, H.
(1891). Principles of the history of language (new and revised ed.). London:
Longmans, Green, and Co.
Paulhan,
F. M. (1928).Qu'est-ce que le sens des mots? Journal de Psychologie Normale
et Pathologique, 25, 289–329.
Piaget,
J. (1928). Judgment and reasoning in the child. London: Kegan Paul,
Trench, Trubner & Co.
Piaget,
J. (1959). The language and thought of the child (3rd ed.). London:
Routledge & Kegan Paul.
Potiebniá,
A. A. (1913/1993). Muisl i yazyk. Kiev: SINTO.
Pushkin,
A. S. (1959). Sobranie sochinieniy v 10 tómaj. Tom 2.Moskvá: GIKhL.
Schilling,
R. (1929). Über “inneres Sprechen”. Zeitschrift
für Psychologie, 111, 204–246.
Shcherba,
L. V. (2007). Ópuity lingvistícheskovo tolkovania stijotvoriéniy. II. “Sosná”
Liérmontova v sravniénii s ieyó niemiétskim prototípom. En L. V. Shcherba
(Ed.), Ízbrannuiye raboty po rússkomu yazykú (pp. 97–109). Moskvá:
Aspekt Press.
Tolstói,
L. N. (1903). Piedagoguícheskie statii. Moskvá: Kushniérev.
Tomson, A. I. (1910). Óbshcheie yazykoviedienie (segunda
ed. revisada).Odessa: Tipografia “Tiéjnik”.
Tyutchev,
F. (1836/1976). Silentium. In D. Obolenskiy (Ed.), The heritage of Russian
verse (pp. 132–133). Bloomington: Indiana University Press.
Van der Veer, R. (2007). Lev Vygotsky. London:
Continuum.
Van der Veer, R., & Valsiner, J. (1991). Understanding
Vygotsky. Oxford: Blackwell.
Van der
Veer, R., & Valsiner, J. (1994). The Vygotsky reader. Oxford:
Blackwell.
Van der Veer, R., & Yasnitsky, A. (2011). Vygotsky
in English: What still needs to be done. Integrative Psychology and
Behavioral Science, 45(4), 475–493.
Voloshínov,
V.N. (1930/1972). Marksizm i filosofia yazyká: Osnovnuiye probliemui
sotsiologuícheskovo miétoda v nauke o yazykié (basado en la 2a. ed. de
1930). The Hague, Paris: Mouton.
Vossler,
K. (1923). Über grammatische und psychologische Sprachformen. In K. Vossler
(Ed.), Gesammelte Aufsätze zur Sprachphilosophie (pp. 105–151). Munich:
Verlag der Buchhandel Max Hüber.
Vygódskaya, G. L., & Lifánova, T. M. (1996). Liev
Siemiónovich Vygotskiy: Zhizn, diéyatielnost, shtrijí k portretu. Moskvá:
Smuisl.
Vygotski, L. S. (2001). Lenguaje y pensamiento. En Obras
escogidas. Tomo 2 (pp. 15–196) (traducido por José Maria Bravo y editado
por Amelia Álvarez y Pablo del Río). Madrid: Machado Nuevo Aprendizaje.
Vygotskiy, L. S. (1928). Probliema kultúrnovo
razvitia riebionka. Piedologuia, 1, 58–77.
Vygotskiy, L. S. (1928/1935). Predistoria písmennoy
riechi. En L.S. Vygotskiy (Ed.), Úmstviennoie razvitie dietiey v protsiessie
obuchenia (pp. 73–95). Moskvá, Lieningrad: Uchpedgiz.
Vygotskiy, L. S. (1929). Guenetícheskie korni muishlienia
i riech. Yestviestvoznanie i Marksizm,
1, 106–134.
Vygotskiy,
L. S. (1930a). Voobrazhenie i tvórchestvo v diétkom vózraste. Moskvá, Lieningrad:
GIZ.
Vygotskiy,
L. S. (1930b). O sviazi miezhdu trudovoy diéyatielnostiu i intiellektualnuim
razvítiem riebionka. Piedologuia, 3(5–6), 588–595.
Vygotskiy, L. S. (1931a). Piedologuia podrostka.
Part 3. Psijologuia podrostka. Part 4. Sotsiánuiye Probliemui piedológuii pieriejódnovo
vózrasta. Zadania 9–16. Moskvá,
Lieningrad: Uchiebno-Piedagoguícheskoie Izdátielstvo.
Vygotskiy,
L. S. (1931b). Kolliektiv kak fáktor razvitia anomálnovo riebionka I. Voprosy
Diefiektológuii, 4 (1–2), 8–17.
Vygotskiy,
L. S. (1934a). Muishlienie i riech: Psijologuícheskie issliedovania. Moskvá,
Lieningrad: Gosudárstviennoie Sotsialno-Ekonomícheskoie Izdátielstvo.
Vygotskiy,
L. S. (1934b). Osnovui piedológuii. Moskvá: Izdátielstvo 2-vo Moskóvskovo Meditsínskovo
Instituta.
Vygotskiy, L. S. (1935). Úmstviennoie razvitie dietiey
v protsiesse obuchenia. Moskvá, Lieningrad: Uchpiedguiz.
Vygotskiy,
L. S. (1982). Sobranie sochiniéniy. Tom vtorói. Probliemui óbshchiey psijológuii.
Moskvá: Piedagóguika.
Vygotskiy,
L. S., & Daniushevskiy, I. I. (Eds.). (1935). Úmstvienno-otstáluiy
riebiónok. Moskvá: Uchpiedguiz.
Vygotsky,
L. S. (1962). Thought and language (translated and edited by Eugenia
Hanfmann and Gertrude Vakar). Cambridge, MA: The MIT Press.
Vygotsky,
L. S. (1986). Thought and language (translated and edited by Alex
Kozulin). Cambridge, MA: The MIT Press.
Vygotsky,
L. S. (1987). Thinking and speech. In The collected works of L.S. Vygotsky.
Problems of general psychology (Vol. 1, pp. 37–285) (translated by
Norris Minick). New York, London: Plenum Press.
Vygotsky,
L. S. (1990). Pensiero e linguaggio (translated and edited by Luciano Mecacci).
Roma-Bari: Editori Laterza.
Vygotsky,
L. S. (1997). The problem of consciousness. In The collected works of L.S.
Vygotsky. Problems of the theory and history of psychology (Vol. 3, pp.
129–138) (translated and with an introduction by René van der Veer). New York,
London: Plenum Press.
Vygotsky,
L. S. (2002). Denken und Sprechen: Psychologische Untersuchungen (translated
and edited by Joachim Lompscher & Georg Rückriem).Weinheim, Basel: Beltz.
Vygotsky,
L. S. (2003). Pensée et langage (traducido y editado por Françoise
Sève). Paris: La Dispute.
Vygotsky,
L. S., & Luria, A. R. (1930). The function and fate of egocentric speech.
Ninth International Congress of Psychology. Proceedings and Papers. New Haven,
September 1–7, 1929. Princeton: Psychological Review Company, 464–465.
Watson,
J. B. (1919). Psychology from the standpoint of a behaviorist,
Philadelphia, London: J.B. Lippincott Company.
Wundt,W.
(1904). Völkerpsychologie: Eine Untersuchung der Entwicklungsgesetze von
Sprache, Mythus und Sitte. Bd. 1. Die Sprache (2nd revised ed.).
Leipzig: Wilhelm Engelmann.
Yakubinskiy, L. P. (1923/1986).O dialoguícheskoy riechi.
En L. P. Yakubinskiy (Ed.), Ízbrannuiye raboty: Yazyk i ievó
funktsionirovanie (pp. 17–58). Moskvá: Nauka.
Yasnitsky,
A., Van der Veer, R., & Ferrari, M. (Eds.), The Cambridge handbook of
cultural-historical psychology. Cambridge: Cambridge University Press.
Yasnitsky, A., & Van der Veer, R. (Eds.). (2016).
Revisionist revolution in Vygotsky studies. London, New York: Routledge.
Zavershneva,
E. Y., & Osipov, M. E. (2012). Primary changes to the version of “the
historical meaning of the crisis in psychology” published in the collected
works of L.S. Vygotsky. Journal of Russian and East European Psychology,
50(4), 64–84.
Zavershneva,
E. Y., & Van der Veer, R. (2017). Vygotsky's notebooks: A
selection. Singapore: Springer.